2)第263章 翻译_重生之传奇时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  严小沁颇为自得,“我私下花了好长时间呢,去年就开始翻译,寒假也没耽误……”

  提到这件事,严小沁兴致很高,叽叽喳喳地讲起事情的经过。

  陈乔山相当好奇,对于没有相关金融经验的人来讲,这本书相当无趣。

  翻译不同于写故事,对于没有理论功底的人来讲,过程尤其困难,严小沁是怎么坚持下来的呢?

  “这本书讲的都是金融理论,你不觉得很枯燥吗?”

  严小沁迟疑了下,然后才说道:“还好吧。”

  陈乔山看出了她话里的犹疑,笑着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”

  严小沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。

  一本《金融词典》,一本《英汉国际金融大词典》,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。

  “你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?

  严小沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”

  “这本书你从哪找的?”

  陈乔山拿着那本《金融词典》翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内发行过,是香港证监会推出的金融类词典。

  “在人大买的。”严小沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候发现的,是01版的,新词很多都能查到。”

  严小沁说的是实情,《英汉国际大词典》八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。

  书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。

  在金融领域,各种新概念新词汇不断推陈出新,生造词和词组更新的速度惊人。

  举个简单的例子,captable(股权结构表),这是Term、sheet(投资条款清单)里必定出现的单词,但是你无法在词典上找到他的确切解释。

  这就是翻译金融著作的麻烦之处,一不小心就会出错,有时候甚至会闹笑话。

  比如“trust”,翻译过来是相信的意思,在金融领域,它得翻译成“信托”。

  陈乔山仔细看了下严小沁的翻译成果,虽然她很认真,不过效果差强人意,里面的错漏不少,有些是一词多意导致的错误,有些则是经验缺失引起的。

  “怎么样?”严小沁看他开始逐句翻看,不禁满怀期待地问了一句。

  “还不错。”

  就目前情况来看,这份翻译肯定达不到最基本的要求,不过陈乔山自然不会实话实说。

  严小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接说道:“说实话!”

  陈乔山侧头看了她一眼,肯定道:“确实不错,已经超过我的预想了。”

  “你别安慰我了,是不是问题很多?”严小沁有点沮丧。

  “你不是学金融的,能做到这样已经很不错了。”

  “那能出版吗?”

  陈乔山一滞,他可以为了安慰严小沁而说些假话,却不能昧着良心骗她,这中间有很大的差别。

  他不由有些犹豫,到底该怎么跟她解释呢。

  严小沁是个聪明人,马上就明白了他的意思,她的情绪有点低落,这么长时间的努力,却得不到认同,这让她对自己的能力产生了怀疑。

  陈乔山笑着安慰道:“别担心,不是还有我吗,你翻译,我校对,咱俩一起配合。”

  翻译是个体力活,校对更是如此,尤其是专业类的书籍。

  陈乔山其实也是个外行,不过既然海口去年就夸下了,他自然得把这件事做圆满。

  话又说回来,当下次金融危机来临,《非理性繁荣》这本书要是提前在国内面世,带来的影响或许远超翻译本身。

  喜欢楼城西大大的重生之传奇时代请大家收藏:重生之传奇时代更新速度全网最快。

  请收藏:https://m.hdxsw.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章