2)第475章:欲写《西游》,先扬名声_我从顶流塌房了,系统才来?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  还丝滑无比。

  “哎哟,这翻译的真可以。”

  贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。

  接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。

  直到看完后。

  贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。

  “这翻译。”

  “这水平。”

  他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”

  王默内心没有半点波动:“嗯。”

  贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”

  为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?

  有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。

  这纯粹就是放狗屁。

  真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。

  可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。

  倒是王默苦笑。

  他也想啊。

  可臣妾做不到啊。

  一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。

  贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?

  他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”

  王默眉毛一挑:“哦?”

  贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”

  将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。

  这事轻而易举。

  王默心中大动。

  想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办。”

  “好!”

  贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看……不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”

  王默无奈笑笑:“没问题。”

  贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。争取让你的作品早点发表。”

  “是吧?”

  王默也不拆穿,微微一笑。

  贺之行咳嗽一声,问道:“小王你预计

  请收藏:https://m.hdxsw.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章